Spravodajský portál Tlačovej agentúry Slovenskej republiky
Utorok 24. december 2024Meniny má Adam a Eva
< sekcia Kultúra

Banášov román Zóna nadšenia vyšiel v Indii

český spisovateľ Michal Viewegh, moderátorka a dcéra Adela Banášová a autor knihy Jozef Banáš počas autogramiády českého prekladu jeho knihy Zóna nadšenia v pražskom Paláci kníh Luxor na Václavskom námestí 8. septembra 2009. Foto: TASR/Bohdan Kopčák

Román vyšiel vo vydavateľstve Samayik Prakashan pod názvom Zóna nadšenia – Berlín, z druhej strany múru.

Bratislava 13. decembra (TASR) – Spisovateľ Jozef Banáš dosiahol ďalší významný medzinárodný úspech.

Jeho román Zóna nadšenia preložili do hindčiny, teda jazyka, ktorým hovorí približne 380 miliónov ľudí a je piatym najrozšírenejším na svete. Je prvým prekladom slovenského románu do tohto jazyka. Aj z tohto dôvodu sa uskutočnilo prijatie u veľvyslanca Indie na Slovensku Rajivu Misru na pôde indickej ambasády, ktorého sa zúčastnil aj predseda Národnej rady SR Pavol Paška.

Uvedenie románu sa uskutočnilo 26. novembra na pôde slovenského veľvyslanectva v Naí Dillí za prítomnosti veľvyslanca Mariána Tomášika, autora, prekladateľa, vydavateľa aj významných predstaviteľov indických kultúrnych inštitúcií. Román vyšiel vo vydavateľstve Samayik Prakashan pod názvom Zóna nadšenia – Berlín, z druhej strany múru.

Popredný indický germanista Amrit Mehta preložil román z nemčiny, kde ho vydali pod názvom Jubelzone. Na svojom konte má doposiaľ šesťdesiatdva prekladov románov nemeckých, švajčiarskych a rakúskych autorov, medzi ktorými sú aj nositelia Nobelovej ceny za literatúru Günter Grass, Elfriede Jelinek či Henrich Böll. Jozef Banáš je prvým autorom z mimo nemeckej jazykovej oblasti a prekladateľ o ňom povedal, že má európske parametre a je jedným z najlepších románov, s akými sa stretol.

Jozef Banáš po uvedení románu absolvoval v Indii týždňové turné, počas ktorého vystúpil na Univerzite Džaváharlála Néhrúa v Naí Dillí, na Univerzite v Čandigare či Pandžábskej univerzite v Patiale. Počas stretnutí so študentmi a pedagógmi diskutoval o živote na Slovensku v časoch pred pádom Berlínskeho múra a po roku 1989. Banášovej návšteve venovali indické médiá nevšednú pozornosť. Rozhovory s ním prezentovali televízie aj printové médiá.

Prítomnosť predsedu slovenského parlamentu nebola na stretnutí náhodná. „My sme sa s Jožom stretli po prvýkrát v parlamente v roku 2002, on vtedy ako člen vládnej zostavy, ja ako opozičný šéf zahraničného výboru. Keď po voľbách v roku 2006 som sa stal predsedom parlamentu, Jožko mi zatelefonoval, prišiel za mnou a doniesol rukopis, že napísal novú knihu. Tak som mu povedal, že sa na to pozriem. Skutočne ma to veľmi upútalo a myslím, že ten román je nie náhodou tak často prekladaný, pretože okrem kusu histórie má v sebe takú emóciu. Kedže Jozef nebol vtedy ešte tak populárny a vydavatelia sa nehrnuli do vydávania jeho kníh, tak som mu pomohol výrazne finančne ako prvý, čím som odštartoval dôveryhodnosť tohto projektu. Počet predaných výtlačkov je cez 30.000, čo je na Slovensko fantastické,“ uviedol pre TASR Pavol Paška.

Mám z toho radosť, je to 380-miliónový jazyk. A nielen to, na Univerzite v Patiale bolo rozhodnuté, že to preložia aj do jazyka pandžáb, ktorým hovorí ďalších 120 miliónov ľudí a ktorým sa hovorí väčšinou v Pakistane, čiže sa otvárajú dvere aj do Pakistanu. Veril som tomu, aj tí, čo to čítali v rukopise, ma veľmi povzbudzovali, ale takýto medzinárodný úspech som nečakal, lebo tá knižka vyšla v roku 2008 a stále sa dobre predáva. Medzitým už bola preložená do češtiny, nemčiny, poľštiny, vo februári budeme krstiť knižku v ukrajinčine, už sa pracuje na srbskom a vyzerá to tak že aj na anglickom preklade,“ povedal pre TASR autor Jozef Banáš.

Na svojom konte má aj úspešné bestsellery Idioti v politike, Zastavte Dubčeka, Kód 9, Sezóna potkanov a Posledná nevera.