Vďaka výnimočnej hodnote je toto dielo podľa Krištofovej považované za literárny klenot nielen čínskej, ale aj svetovej literatúry.
Autor TASR
Martin 21. mája (TASR) - Dve bibliofilské vydania faksimile originálu vrcholného diela klasickej čínskej literatúry, Cchao Süečchinovho románu Sen o Červenom pavilóne odovzdal dnes v Martine veľvyslanec Čínskej ľudovej republiky v Slovenskej republike Pan Weifang generálnej riaditeľke Slovenskej národnej knižnice (SNK) Kataríne Krištofovej.
Vďaka výnimočnej hodnote je toto dielo podľa Krištofovej považované za literárny klenot nielen čínskej, ale aj svetovej literatúry. „V Čínskej akadémii vied o umení v Pekingu je na jeho literárnovedný výskum určený celý samostatný vedecký ústav. Slovensko patrí v Európe medzi krajiny, v ktorých vyšiel priamy preklad z jeho čínskeho originálu medzi prvými a aj preto si tento čin v Číne veľmi vážia. V Literárnom archíve SNK sa nachádza rukopis slovenského prekladu diela z pera významnej slovenskej sinologičky Maríny Čarnogurskej,“ uviedla generálna riaditeľka SNK.
Doplnila, že knižný dar má podobu bibliofilského vydania Cchao Süečchinovho čínskeho rukopisu prvých 28 kapitol jeho v skutočnosti autobiografického románu, ktoré pripomienkami vpísanými doň červeným tušom napísal autorov mladší brat Cchao Tchancchun. „Túto kópiu nazval Hanblivo červenajúce sa poznámky Tušového kameňa v jeho samotárskej študovni. Ďalšia podoba autorovho originálu, ktorá bola po autorovej smrti v roku 1763 dlho v Číne tradovaná ako jediná, bola koncom 19. storočia tajne z Číny vyvezená do Ruska a jej originál je dodnes archivovaný v Petrohrade. Aby čínski, ale aj iní svetoví literárni vedci mali k dielu jednoduchší prístup, Ruská akadémia vied vyhotovila jeho bibliofilské čínske vydanie, ktorého kópia sa tak dostala aj do knižničných fondov SNK,“ povedala Krištofová.
„K nim neskôr pribudne fotokópia tretej vzácnej podoby originálu, Kao Oon napísaná kópia Cchao Süečchinovho originálu, do ktorej tento editor v roku 1792, počas prípravy jeho prvej knižnej podoby, vlastnou rukou vpisoval svoje vsuvky. Takáto trojica základných podôb čínskeho originálu, nachádzajúca sa v jednej knižnici, bude veľmi cenným prínosom pre možnosti ďalšieho výskumu tohto významného čínskeho a svetového literárneho skvostu,“ skonštatovala generálna riaditeľka SNK.
Veľvyslanec Čínskej ľudovej republiky v rámci dnešnej návštevy v Martine zasadil s generálnou riaditeľkou SNK v parku knižnice Strom priateľstva Číny a Slovenska.
Vďaka výnimočnej hodnote je toto dielo podľa Krištofovej považované za literárny klenot nielen čínskej, ale aj svetovej literatúry. „V Čínskej akadémii vied o umení v Pekingu je na jeho literárnovedný výskum určený celý samostatný vedecký ústav. Slovensko patrí v Európe medzi krajiny, v ktorých vyšiel priamy preklad z jeho čínskeho originálu medzi prvými a aj preto si tento čin v Číne veľmi vážia. V Literárnom archíve SNK sa nachádza rukopis slovenského prekladu diela z pera významnej slovenskej sinologičky Maríny Čarnogurskej,“ uviedla generálna riaditeľka SNK.
Doplnila, že knižný dar má podobu bibliofilského vydania Cchao Süečchinovho čínskeho rukopisu prvých 28 kapitol jeho v skutočnosti autobiografického románu, ktoré pripomienkami vpísanými doň červeným tušom napísal autorov mladší brat Cchao Tchancchun. „Túto kópiu nazval Hanblivo červenajúce sa poznámky Tušového kameňa v jeho samotárskej študovni. Ďalšia podoba autorovho originálu, ktorá bola po autorovej smrti v roku 1763 dlho v Číne tradovaná ako jediná, bola koncom 19. storočia tajne z Číny vyvezená do Ruska a jej originál je dodnes archivovaný v Petrohrade. Aby čínski, ale aj iní svetoví literárni vedci mali k dielu jednoduchší prístup, Ruská akadémia vied vyhotovila jeho bibliofilské čínske vydanie, ktorého kópia sa tak dostala aj do knižničných fondov SNK,“ povedala Krištofová.
„K nim neskôr pribudne fotokópia tretej vzácnej podoby originálu, Kao Oon napísaná kópia Cchao Süečchinovho originálu, do ktorej tento editor v roku 1792, počas prípravy jeho prvej knižnej podoby, vlastnou rukou vpisoval svoje vsuvky. Takáto trojica základných podôb čínskeho originálu, nachádzajúca sa v jednej knižnici, bude veľmi cenným prínosom pre možnosti ďalšieho výskumu tohto významného čínskeho a svetového literárneho skvostu,“ skonštatovala generálna riaditeľka SNK.
Veľvyslanec Čínskej ľudovej republiky v rámci dnešnej návštevy v Martine zasadil s generálnou riaditeľkou SNK v parku knižnice Strom priateľstva Číny a Slovenska.