Cenu Mateja Bela 2015 napríklad v kategórii spoločenských vied získala Patrícia Elexová za preklad diela Georga Wilhelma Friedricha Hegela Fenomenológia ducha (vydal Kalligram).
Autor TASR
Bratislava 26. mája (TASR) - Literárny fond dnes dopoludnia na slávnostnom zasadnutí v bratislavskom Zichyho paláci odovzdal prekladateľom ocenenia za najlepšie odborné a umelecké preklady zahraničných titulov, ktoré boli knižne vydané v roku 2015.
Cenu Mateja Bela 2015 v kategórii spoločenských vied získala Patrícia Elexová za preklad diela Georga Wilhelma Friedricha Hegela Fenomenológia ducha (vydal Kalligram). V kategórii prírodných a lekárskych vied získali rovnaké ocenenie Katarína Babinská a Gregor Babinský za preklad diela Giulie Endersovej Taktne o tráviacom trakte (Slovart).
Cena Mateja Bela v kategórii lexikografických diel patrí Oľge Kovačičovej a Márii Kusej za zostavenie Slovníka slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia (A – K) (Veda). Vydavateľstvá Kalligram, Slovart a Veda zároveň získali Poctu Literárneho fondu za významný edičný čin.
Prémie v kategórii spoločenských vied získali Galina Šándorová za preklad diela Józsefa Demmela Ľudovít Štúr. Zrod moderného slovenského národa v 19. storočí (Kaligram) a Martin Djovčoš za preklad diela Glenna Greenwalda Nikto sa neskryje (Tatran). Prémiu v kategórii lexikografických diel získal Pavol Kvetko za dielo Prekladový anglicko-slovenský frazeologický slovník (Veda). Uznanie za tieto preklady získali vydavateľstvá Kalligram, Tatran a Veda.
Cenu Jána Hollého 2015 za preklad umeleckej prózy získala Magda Takáčová za preklad diela Szilárd Borbély: Vydedenci (Kalligram), cena za preklad poézie patrí Ladislavovi Šimonovi za preklad diela Heinrich Heine: Piesne a vzdychy (Studňa). Poctu Literárneho fondu získali aj obe vydavateľstvá.
Cenu Blahoslava Hečka za celoživotné dielo získal prekladateľ, teoretik prekladu a pedagóg Ján Vilikovský. Ocenený priniesol do slovenskej literatúry najvýznamnejšie diela americkej aj anglickej literatúry. Ján Vilikovský je považovaný za historicky najvýznamnejšieho slovenského prekladateľa anglicky písanej literatúry.
Prémie za knižnú tvorbu za rok 2015 získali Martin Kubuš za preklad diela Woody Allen: Bez peria (Tatran), František Hruška za preklad diela Emanuele Trevi: Niečo napísané (Kalligram), Otto Havrila za preklad diela Jonathan Safran Foer: Všetko osvetlené (Slovart), Eva Melichárková za preklad diela Kateřina Tučková: Žítkovské bohyne (Tatran) a Otakar Kořínek za preklad diela Vladimir Nabokov: Lužinova obrana (VSSS). Uznania Literárneho fondu za významný edičný čin za rok 2015 získali vydavateľstvá Tatran, Kalligram, Slovart a Vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov.
„Musím povedať, že obe ceny pre Magdu Takáčovú a Ladislava Šimona považujem za najlepšie texty v oblasti poézie alebo prózy. Obdivuhodné na pani Takáčovej je, že napriek tomu, že už má vyše 90 rokov, tak prekladá a zanecháva nám neuveriteľnú bohatosť jazyka. Pokiaľ ide o poéziu, o Heineho, treba povedať, že profesor Šimon, keď odišiel do dôchodku, vydáva jeden skvost za druhým. Ako keby si povedal, že musí dohnať všetko to, čo nestihol, zapĺňa biele miesta na poli nemecky písanej poézie,“ povedala pre TASR predsedníčka poroty Mária Kusá.
Cenu Mateja Bela 2015 v kategórii spoločenských vied získala Patrícia Elexová za preklad diela Georga Wilhelma Friedricha Hegela Fenomenológia ducha (vydal Kalligram). V kategórii prírodných a lekárskych vied získali rovnaké ocenenie Katarína Babinská a Gregor Babinský za preklad diela Giulie Endersovej Taktne o tráviacom trakte (Slovart).
Cena Mateja Bela v kategórii lexikografických diel patrí Oľge Kovačičovej a Márii Kusej za zostavenie Slovníka slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia (A – K) (Veda). Vydavateľstvá Kalligram, Slovart a Veda zároveň získali Poctu Literárneho fondu za významný edičný čin.
Prémie v kategórii spoločenských vied získali Galina Šándorová za preklad diela Józsefa Demmela Ľudovít Štúr. Zrod moderného slovenského národa v 19. storočí (Kaligram) a Martin Djovčoš za preklad diela Glenna Greenwalda Nikto sa neskryje (Tatran). Prémiu v kategórii lexikografických diel získal Pavol Kvetko za dielo Prekladový anglicko-slovenský frazeologický slovník (Veda). Uznanie za tieto preklady získali vydavateľstvá Kalligram, Tatran a Veda.
Cenu Jána Hollého 2015 za preklad umeleckej prózy získala Magda Takáčová za preklad diela Szilárd Borbély: Vydedenci (Kalligram), cena za preklad poézie patrí Ladislavovi Šimonovi za preklad diela Heinrich Heine: Piesne a vzdychy (Studňa). Poctu Literárneho fondu získali aj obe vydavateľstvá.
Cenu Blahoslava Hečka za celoživotné dielo získal prekladateľ, teoretik prekladu a pedagóg Ján Vilikovský. Ocenený priniesol do slovenskej literatúry najvýznamnejšie diela americkej aj anglickej literatúry. Ján Vilikovský je považovaný za historicky najvýznamnejšieho slovenského prekladateľa anglicky písanej literatúry.
Prémie za knižnú tvorbu za rok 2015 získali Martin Kubuš za preklad diela Woody Allen: Bez peria (Tatran), František Hruška za preklad diela Emanuele Trevi: Niečo napísané (Kalligram), Otto Havrila za preklad diela Jonathan Safran Foer: Všetko osvetlené (Slovart), Eva Melichárková za preklad diela Kateřina Tučková: Žítkovské bohyne (Tatran) a Otakar Kořínek za preklad diela Vladimir Nabokov: Lužinova obrana (VSSS). Uznania Literárneho fondu za významný edičný čin za rok 2015 získali vydavateľstvá Tatran, Kalligram, Slovart a Vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov.
„Musím povedať, že obe ceny pre Magdu Takáčovú a Ladislava Šimona považujem za najlepšie texty v oblasti poézie alebo prózy. Obdivuhodné na pani Takáčovej je, že napriek tomu, že už má vyše 90 rokov, tak prekladá a zanecháva nám neuveriteľnú bohatosť jazyka. Pokiaľ ide o poéziu, o Heineho, treba povedať, že profesor Šimon, keď odišiel do dôchodku, vydáva jeden skvost za druhým. Ako keby si povedal, že musí dohnať všetko to, čo nestihol, zapĺňa biele miesta na poli nemecky písanej poézie,“ povedala pre TASR predsedníčka poroty Mária Kusá.