Po preklade do arabčiny je ruský preklad desiatym jazykom, v ktorom román vychádza.
Autor TASR
Bratislava/Moskva 31. mája (TASR) - Najprekladanejší slovenský román Zóna nadšenia zaznamenal ďalší medzinárodný úspech. Dielo oceňovaného autora Jozefa Banáša uviedli tento týždeň na ruský trh. Krst publikácie sa uskutočnil 30. mája pri príležitosti zhromaždenia Spoločnosti Ľudovíta Štúra na pôde Slovenského inštitútu v Moskve. "Za prítomnosti prekladateliek Ally Maškovej a Ľudmily Širokovej uviedli knihu na ruský trh riaditeľka vydavateľstva MIK Moskva Jelena Parškova a riaditeľka vydavateľstva Ikar Valéria Malíková," potvrdil TASR Jozef Banáš.
Riaditeľ Slovenského inštitútu Ján Šmihula ocenil, že po dlhšom čase sa opäť na ruskom knižnom trhu objavil slovenský román. Po preklade do arabčiny (Sýria) je ruský preklad desiatym jazykom, v ktorom román Zóna nadšenia vychádza. Udalosti sa venuje aj prestížny kultúrno-spoločenský týždenník Literaturnaja gazeta pod titulkom - Osobitný ohľad na spoločnú minulosť.
Týždenník, ktorého vydávanie inicioval Puškin, zároveň avizuje uverejnenie úryvku z úspešného Banášovho románu. "Som šťastný, mať knihu v jazyku národa so svetovou literárnou tradíciou je úžasné. Naplno som si to uvedomil počas návštevy Jasnej Poľany, kde som sa poklonil pamiatke L. N. Tolstého. Recenziu románu v Literaturnoj gazete považujem za veľkú česť," uviedol pre TASR autor.
Riaditeľ Slovenského inštitútu Ján Šmihula ocenil, že po dlhšom čase sa opäť na ruskom knižnom trhu objavil slovenský román. Po preklade do arabčiny (Sýria) je ruský preklad desiatym jazykom, v ktorom román Zóna nadšenia vychádza. Udalosti sa venuje aj prestížny kultúrno-spoločenský týždenník Literaturnaja gazeta pod titulkom - Osobitný ohľad na spoločnú minulosť.
Týždenník, ktorého vydávanie inicioval Puškin, zároveň avizuje uverejnenie úryvku z úspešného Banášovho románu. "Som šťastný, mať knihu v jazyku národa so svetovou literárnou tradíciou je úžasné. Naplno som si to uvedomil počas návštevy Jasnej Poľany, kde som sa poklonil pamiatke L. N. Tolstého. Recenziu románu v Literaturnoj gazete považujem za veľkú česť," uviedol pre TASR autor.