Oficiálne uvedenie knihy Zóna nadšenia v ruštine sa uskutoční 30. mája v Moskve.
Autor TASR
Bratislava 17. marca (TASR) - Vo vydavateľstve Ikar sa dnes uskutočnilo stretnutie k ruskému prekladu románu Zóna nadšenia. Jeho autor Jozef Banáš žne mimoriadne úspechy s touto knihou aj po rokoch od jej vydania. Dramatický príbeh o priateľstve a láske z obdobia 1968 až 2008, v ktorom sa čitateľ stretáva s postavami reálneho politického života - Husák, Dubček, Biľak, Brežnev, Honecker, Krenz, Gorbačov, Juščenko, Havel, bol uvedený na trh 1. 9. 2008. Román vyvolal u Slovákov doslova nadšenie. Odvtedy kniha vyšla vo viacerých prekladoch a v krajinách ako Česko, Nemecko, Poľsko, Ukrajina, Bulharsko a India. Zóna nadšenia je odteraz aj v ruskom preklade.
Titul Zona entuziazma uviedli do života na malej slávnosti nielen ľudia z vydavateľstva. "Prišla aj prekladateľka, zástupcovia ruského vydavateľstva a dokonca veľvyslanec Ruskej federácie na Slovensku, ktorý veľmi ocenil preklad takejto skvelej knihy do ruštiny," TASR informoval Milan Buno, online marketingový a projektový manažér Ikaru.
Podľa riaditeľky vydavateľstva MIC Moskva Jeleny Parškovej je kniha Zóna nadšenia pozoruhodná sonda a mala by byť povinným čítaním pre mladú generáciu, ktorá o časoch totality nevie prakticky nič: "Pre ruského čitateľa má kniha o to väčší význam, že Jozef Banáš popisuje nielen pozadie sovietskej invázie do Československa v auguste 1968, ale aj reálny život vo vtedajšom Sovietskom zväze."
Prácu na preklade si veľmi pochvaľovala prekladateľka profesorka Alla Mašková. K vydaniu Zóny nadšenia v ruštine zablahoželal všetkým veľvyslanec Ruskej federácie v Slovenskej republike Alexey Fedotov.
Radosť z ďalšieho úspechu svojho autora prejavili aj riaditeľky vydavateľstva Ikar Gabriela Belopotocká a Valeria Malíková. "Dokazuje, že jeho knihy presahujú naše hranice a dokážu osloviť aj v zahraničí," poznamenali na margo Jozefa Banáša, ktorý patrí k najprekladanejším slovenským spisovateľom a na domácej pôde zbiera každý rok množstvo ocenení.
Oficiálne uvedenie knihy Zóna nadšenia v ruštine sa uskutoční 30. mája v Moskve.
Titul Zona entuziazma uviedli do života na malej slávnosti nielen ľudia z vydavateľstva. "Prišla aj prekladateľka, zástupcovia ruského vydavateľstva a dokonca veľvyslanec Ruskej federácie na Slovensku, ktorý veľmi ocenil preklad takejto skvelej knihy do ruštiny," TASR informoval Milan Buno, online marketingový a projektový manažér Ikaru.
Podľa riaditeľky vydavateľstva MIC Moskva Jeleny Parškovej je kniha Zóna nadšenia pozoruhodná sonda a mala by byť povinným čítaním pre mladú generáciu, ktorá o časoch totality nevie prakticky nič: "Pre ruského čitateľa má kniha o to väčší význam, že Jozef Banáš popisuje nielen pozadie sovietskej invázie do Československa v auguste 1968, ale aj reálny život vo vtedajšom Sovietskom zväze."
Prácu na preklade si veľmi pochvaľovala prekladateľka profesorka Alla Mašková. K vydaniu Zóny nadšenia v ruštine zablahoželal všetkým veľvyslanec Ruskej federácie v Slovenskej republike Alexey Fedotov.
Radosť z ďalšieho úspechu svojho autora prejavili aj riaditeľky vydavateľstva Ikar Gabriela Belopotocká a Valeria Malíková. "Dokazuje, že jeho knihy presahujú naše hranice a dokážu osloviť aj v zahraničí," poznamenali na margo Jozefa Banáša, ktorý patrí k najprekladanejším slovenským spisovateľom a na domácej pôde zbiera každý rok množstvo ocenení.
Oficiálne uvedenie knihy Zóna nadšenia v ruštine sa uskutoční 30. mája v Moskve.