Najviac prekladov – až 13 – spomedzi diel súčasných slovenských autorov bolo publikovaných v maďarskom jazyku.
Autor TASR
Bratislava 19. decembra (TASR) - S podporou grantového programu SLOLIA, založeného Slovenským literárnom centrom, bolo v tomto roku vydaných 64 kníh slovenských autorov a autoriek v prekladoch do 23 jazykov. TASR o tom informuje na základe tlačovej správy SLC.
Zastúpené sú oceňované prozaické diela, úspešné debuty, súčasná poézia, detské knihy, ako aj dokumentárne romány. Preložené boli do viacerých jazykov vrátane angličtiny, nemčiny, francúzštiny, španielčiny, maďarčiny, poľštiny, srbčiny, ukrajinčiny, bieloruštiny, lotyštiny a azerbajdžančiny.
Najprekladanejšou autorkou roku 2024 bola Simona Smatana Čechová. Tri jej detské knihy - Včelár Jožko, František z Kompostu, Hovnivál Hugo - vyšli v maďarčine. Eliška nie je strašidlo vyšla v kórejčine.
Po tri preklady mali Nicol Hochholczerová (ukrajinčina, čeština, angličtina), Pavol Rankov (angličtina, maďarčina, poľština) a Etela Farkašová (poľština, nemčina, macedónčina). Do dvoch jazykov boli preložené knihy Ivany Dobrakovovej, Jany Bodnárovej, Pavla Vilikovského, Kataríny Kucbelovej, Petra Šuleja a Beaty Balogovej.
Najviac prekladov – až 13 – spomedzi diel súčasných slovenských autorov bolo publikovaných v maďarskom jazyku. Išlo o knihy Jany Bodnárovej, Viliama Klimáčka, Jany Juráňovej, Pavla Vilikovského, Pavla Rankova, Ballu, Richarda Pupalu, Petra Šuleja, Simony Smatana Čechovej a ďalších.
Na druhom mieste - s počtom deväť prekladov - sa umiestnili preklady do českého jazyka. Sú medzi nimi kniha Táto izba sa nedá zjesť od Nicol Hochholczerovej, ktorá bola v roku 2022 nominovaná na ocenenie Anasoft litera, ako aj dielo Letmý sneh od Pavla Vilikovského, grafický román Gemer od Daniela Majlinga či román Ivany Dobrakovovej Pod slnkom Turína.
Medzi najaktívnejšími jazykovými oblasťami, do ktorých sa prekladali diela autorov a autoriek zo Slovenska, figurovali aj srbský a poľský jazyk. Vzniklo šesť prekladov do srbského a päť do poľského jazyka.
Grantový systém SLOLIA založilo v roku 1996 Slovenské literárne centrum. Hlavným cieľom dotačného systému je podporovať vydávanie prekladov slovenskej literatúry v zahraničí.
Zastúpené sú oceňované prozaické diela, úspešné debuty, súčasná poézia, detské knihy, ako aj dokumentárne romány. Preložené boli do viacerých jazykov vrátane angličtiny, nemčiny, francúzštiny, španielčiny, maďarčiny, poľštiny, srbčiny, ukrajinčiny, bieloruštiny, lotyštiny a azerbajdžančiny.
Najprekladanejšou autorkou roku 2024 bola Simona Smatana Čechová. Tri jej detské knihy - Včelár Jožko, František z Kompostu, Hovnivál Hugo - vyšli v maďarčine. Eliška nie je strašidlo vyšla v kórejčine.
Po tri preklady mali Nicol Hochholczerová (ukrajinčina, čeština, angličtina), Pavol Rankov (angličtina, maďarčina, poľština) a Etela Farkašová (poľština, nemčina, macedónčina). Do dvoch jazykov boli preložené knihy Ivany Dobrakovovej, Jany Bodnárovej, Pavla Vilikovského, Kataríny Kucbelovej, Petra Šuleja a Beaty Balogovej.
Najviac prekladov – až 13 – spomedzi diel súčasných slovenských autorov bolo publikovaných v maďarskom jazyku. Išlo o knihy Jany Bodnárovej, Viliama Klimáčka, Jany Juráňovej, Pavla Vilikovského, Pavla Rankova, Ballu, Richarda Pupalu, Petra Šuleja, Simony Smatana Čechovej a ďalších.
Na druhom mieste - s počtom deväť prekladov - sa umiestnili preklady do českého jazyka. Sú medzi nimi kniha Táto izba sa nedá zjesť od Nicol Hochholczerovej, ktorá bola v roku 2022 nominovaná na ocenenie Anasoft litera, ako aj dielo Letmý sneh od Pavla Vilikovského, grafický román Gemer od Daniela Majlinga či román Ivany Dobrakovovej Pod slnkom Turína.
Medzi najaktívnejšími jazykovými oblasťami, do ktorých sa prekladali diela autorov a autoriek zo Slovenska, figurovali aj srbský a poľský jazyk. Vzniklo šesť prekladov do srbského a päť do poľského jazyka.
Grantový systém SLOLIA založilo v roku 1996 Slovenské literárne centrum. Hlavným cieľom dotačného systému je podporovať vydávanie prekladov slovenskej literatúry v zahraničí.