Quantcast
Spravodajský portál Tlačovej agentúry Slovenskej republiky
Nedela 24. november 2024Meniny má Emília
< sekcia Magazín

Medzinárodná federácia prekladateľov slávi 60. výročie založenia

Na snímke oblasti mozgu dobrovoľníkov aktivované spracovávaním dvoch základných typov gramatiky. Červená farba zodpovedá aktivácii poradím slov, modrá skloňovaním, fialová prekrývaniu – oblastiam aktivovaným v oboch prípadoch. Foto: TASR/University of Rochester

Kolektívnu pamäť ľudstva i jeho dedičstvo tvorí asi 6000-7000 jazykov vo sveta, avšak 96 percent jazykov sveta používajú necelé štyri percentá ľudí, a preto mnohým jazykom hrozí zánik.

Montreal/Paríž/Bratislava 30. septembra (TASR) - Za lingvistickými bariérami zjednotený svet - taká je v roku 2013 téma Svetového dňa prekladateľov pripadajúceho na 30. septembra, deň sv. Hieronýma.

Na Zemi pozorujeme bohatú jazykovú rozmanitosť. Približne 6000-7000 jazykov vo svete tvorí kolektívnu pamäť ľudstva i jeho dedičstvo, zdôraznila Medzinárodná federácia prekladateľov (Fédération internationale des traducteurs, FIT). Avšak jazyková a kultúrna rozmanitosť je ohrozená, keďže 96 percent jazykov sveta používajú necelé štyri percentá ľudí a mnohým jazykom hrozí zánik.

FIT v roku 2013 slávi 60. výročie vzniku. V roku 1953 ju založil francúzsky prekladateľ Pierre-Francois Caillé (1907-1979). FIT je medzinárodná nezisková organizácia. Združuje prekladateľské asociácie z približne vyše 60 krajín vrátane Slovenska a asi 80.000 ich členov. Základy Medzinárodnej federácie prekladateľov položili v meste na Seine spolu s P.-F. Caillém predstavitelia šiestich prekladateľských a tlmočníckych národných asociácií - z Dánska, Francúzska, Talianska, Nórska, Spolkovej republiky Nemecka a Turecka. Ide o striktne apolitickú organizáciu, ktorú uznáva UNESCO. Sídlo má v Paríži, sekretariát v kanadskom Montreale. FIT prispieva k zosúlaďovaniu noriem prekladu a rešpektovaniu kritérií kvality kladených na prekladateľskú činnosť.

Na Slovensku sa prekladatelia združili podľa zamerania svojej činnosti do Slovenskej spoločnosti prekladateľov umeleckej literatúry (SSPUL) a Slovenskej spoločnosti prekladateľov odbornej literatúry (SSPOL).

Základy Svetového dňa prekladateľov položil v roku 1991 kórejský profesor Gonie Bang (1931-2002) a výbor komunikácie FIT.

Hlavným cieľom dňa je pripomenúť užívateľom prekladateľských a tlmočníckych služieb, že kľúčovú úlohu pri vypracovávaní nimi požadovaného výsledného produktu - prekladu či tlmočenia - zohrávajú prekladatelia a tlmočníci. Hoci neraz ide o špičkových odborníkov, často zostávajú v tieni ostatných pracovníkov, účastníkov kongresov, hercov, čitateľov, poslucháčov či divákov.

Svätý Hieroným, plným menom Sophronius Eusebius Hieronymus (cca 340/345 - 30. september 420) patrí medzi najväčších učiteľov rímskokatolíckej cirkvi. Jeho najdôležitejším dielom je úplný preklad Biblie z gréčtiny a hebrejčiny do latinčiny. V západnej cirkvi bol tento preklad plne prijatý a rozšíril sa pod názvom Vulgata.

Zdroje: www.fit-ift.org; www.zivotopisysvatych.sk, www.tkkbs.sk