Autor prekladu a úvodu ku knihe Upanišady venuje pozornosť datovaniu i tradovaniu véd a upanišád,.
Autor TASR
Bratislava 6. decembra (TASR) - Dielo Upanišady bolo preložené do slovenského jazyka. Ide o prvý preklad staroindických textov do slovenčiny, pričom jeho autorom je literárny vedec z Ústavu svetovej literatúry Slovenskej akadémie vied (SAV) Róbert Gáfrik. TASR o tom informovala hovorkyňa SAV Monika Tináková.
"Knižná novinka Upanišady prináša prvý preklad desiatich takzvaných hlavných staroindických upanišád zo sanskrtského originálu do slovenčiny. Rané upanišady patria k najstarším dochovaným nábožensko-filozofickým textom na svete," uviedla hovorkyňa.
Autor prekladu a úvodu ku knihe Upanišady venuje pozornosť datovaniu i tradovaniu véd a upanišád, otázke ich literárnych kvalít, ako aj dôvodom, prečo sa pri práci s textom pridržiaval interpretácie Šankaru, jedného z najvýznamnejších predstaviteľov indickej filozofie. "Upanišady sa zaoberajú sebapoznaním. Hoci vznikli v dávnej minulosti, ich myšlienky nie sú vzdialené ani súčasnému človeku. Prehovárajú k ľuďom naprieč tisícročiami a kultúrami," zhrnul Gáfrik.
"Knižná novinka Upanišady prináša prvý preklad desiatich takzvaných hlavných staroindických upanišád zo sanskrtského originálu do slovenčiny. Rané upanišady patria k najstarším dochovaným nábožensko-filozofickým textom na svete," uviedla hovorkyňa.
Autor prekladu a úvodu ku knihe Upanišady venuje pozornosť datovaniu i tradovaniu véd a upanišád, otázke ich literárnych kvalít, ako aj dôvodom, prečo sa pri práci s textom pridržiaval interpretácie Šankaru, jedného z najvýznamnejších predstaviteľov indickej filozofie. "Upanišady sa zaoberajú sebapoznaním. Hoci vznikli v dávnej minulosti, ich myšlienky nie sú vzdialené ani súčasnému človeku. Prehovárajú k ľuďom naprieč tisícročiami a kultúrami," zhrnul Gáfrik.