Som rád, že naštartované procesy prinášajú nové úspechy, uviedol splnomocnenec vlády SR pre národnostné menšiny László Bukovszky.
Autor TASR
Bratislava 22. marca (TASR) - Na právnom a informačnom portáli Slov-lex pribudli ďalšie zákony v maďarskom, ukrajinskom, rusínskom či rómskom jazyku. Pripravili ich členovia poradnej jazykovej skupiny splnomocnenca vlády SR pre národnostné menšiny. TASR o tom informoval vedúci sekretariátu Úradu splnomocnenca vlády SR pre národnostné menšiny Zoltán Kovács.
"V ostatných mesiacoch vedieme intenzívne rokovania s úradom podpredsedu vlády SR pre legislatívu, aby sme zabezpečili preklad ďalšieho balíčka zákonov. Som rád, že naštartované procesy prinášajú nové úspechy. Z pozície splnomocnenca budem naďalej vyvíjať kroky k tomu, aby sa zabezpečil stabilný spôsob prekladov," zdôraznil splnomocnenec vlády SR pre národnostné menšiny László Bukovszky.
Momentálne je na portáli Slov-lex zverejnených 16 maďarských, 13 rómskych, 11 rusínskych, deväť ukrajinských a osem nemeckých legislatívnych prekladov. "Zverejnené právne normy v jazykoch národnostných menšín majú vo vzťahu k ekvivalentu v štátnom jazyku informatívny charakter a nie sú právne záväzné. Treba však poukázať na to, že tieto preklady svojou jednotnou terminológiou zabezpečujú základnú podmienku správneho informovania občanov o ich obsahu v ich materinskom jazyku a zabezpečujú ich autenticitu," spresnil úrad.
"V ostatných mesiacoch vedieme intenzívne rokovania s úradom podpredsedu vlády SR pre legislatívu, aby sme zabezpečili preklad ďalšieho balíčka zákonov. Som rád, že naštartované procesy prinášajú nové úspechy. Z pozície splnomocnenca budem naďalej vyvíjať kroky k tomu, aby sa zabezpečil stabilný spôsob prekladov," zdôraznil splnomocnenec vlády SR pre národnostné menšiny László Bukovszky.
Momentálne je na portáli Slov-lex zverejnených 16 maďarských, 13 rómskych, 11 rusínskych, deväť ukrajinských a osem nemeckých legislatívnych prekladov. "Zverejnené právne normy v jazykoch národnostných menšín majú vo vzťahu k ekvivalentu v štátnom jazyku informatívny charakter a nie sú právne záväzné. Treba však poukázať na to, že tieto preklady svojou jednotnou terminológiou zabezpečujú základnú podmienku správneho informovania občanov o ich obsahu v ich materinskom jazyku a zabezpečujú ich autenticitu," spresnil úrad.