Cieľom bolo zaistiť čo najväčšiu publikovanosť slovenských autorov, čo znamená ponúknuť francúzskym čitateľom asi 20 - 30 titulov, keďže vo Francúzsku je slovenská literatúra neznáma.
Autor TASR
Bratislava 29. júna (TASR) - Nádej na vydanie ďalšieho literárneho diela spisovateľa Pavla Vilikovského vo francúzskom preklade, ale aj na tituly Uršuly Kovalyk, Svetlany Žuchovej, Máriusa Kopcsaya vyjadrila v piatok pre TASR riaditeľka Literárneho informačného centra Miroslava Vallová na neformálnom stretnutí francúzskych vydavateľov so slovenskými spisovateľmi v Bratislave. Dodala, že záujem bol aj o knihy Michala Hvoreckého, Dušana Dušeka a o ďalšie tituly.
Podujatie sa konalo vo štvrtok (28.6.) a piatok a podľa riaditeľky Litcentra sa na stretnutí 11 hostí z Francúzska zúčastnilo asi 20 slovenských autorov a autoriek. Vallová podčiarkla, že ide o významnú etapu pred Knižným veľtrhom v Paríži, na ktorom sa v marci 2019 slovenská literatúra bude prezentovať vo formáte: Bratislava - pozvané mesto.
Cieľom podujatia v Bratislave bolo zaistiť čo najväčšiu publikovanosť slovenských autorov, čo znamená ponúknuť francúzskym čitateľom asi 20 - 30 titulov, keďže vo Francúzsku je slovenská literatúra neznáma. Stretnutie v Bratislave bolo určené na bližšie spoznanie "našej situácie, našej reality", aby sa francúzski vydavatelia spoznali so slovenskými kolegami a autormi.
Spisovateľ Hvorecký ocenil iniciatívu Literárneho informačného centra a najmä jeho riaditeľky Vallovej v tom, že sa podarilo dohodnúť myšlienku, aby sa Bratislava stala na Knižnom veľtrhu v Paríži v marci 2019 hosťujúcim mestom. "Keď sa takéto niečo podarí, je vždy, samozrejme, ideálne, keď sa vydá čo najviac rôznych kníh z danej literatúry, v tomto prípade slovenskej, vo francúzštine," konštatoval.
Hvoreckému sa páči aj zámer pokryť spektrum od ambicióznej náročnejšej literatúry cez žánrovú až po literatúru pre deti a mládež. "To znamená tie segmenty, ktoré u nás máme silno a kvalitne zastúpené," uviedol. "Myslím si, že sa vopred pripravili kvalitné prezentačné materiály o autoroch, knihách, literárnom trhu, o súťažiach a podobne vo francúzštine, ale aj v angličtine," vyzdvihol. "Teraz prišla kvalitne vybraná skupina francúzskych vydavateľov, ktorí zastupujú tieto segmenty na francúzskom trhu, a vidno, že majú seriózny záujem," dodal.
"Prvýkrát som mal možnosť stretnúť sa s vydavateľmi zo zahraničia v takomto formáte, že boli zastúpení vo väčšom počte a veľmi reprezentatívne, pokiaľ ide o zastúpenie jednotlivých žánrov," konštatoval spisovateľ Márius Kopcsay. Akcentoval dôležitosť marketingu a promovania autorov, "koniec-koncov slovenský spisovateľ veľmi dobre pozná situáciu, keď je známy vo svojom prostredí čitateľskej obce, ale stačí, aby prišiel v rámci Slovenska do iných končín a stane sa, že ani nevedia, že taký spisovateľ vôbec existuje".
Autorka Jana Juráňová povedala, že sa stretla s vydavateľom, s ktorým bola skontaktovaná už predtým cez Literárne informačné centrum. Francúzsky vydavateľ si vybral jej knižku 'Žila som s Hviezdoslavom', spolu už komunikovali elektronickou poštou, teraz sa stretli priamo, čo bolo veľmi príjemné, priznala.
Daniel Hevier upozornil, že riaditeľka Literárneho informačného centra oživila profesiu literárneho agenta v rámci inštitúcie. Autor si uvedomuje, že ide o prácu na dlhé roky a tieto prvé kontakty prinesú ovocie neskôr.