Google Prekladač prekladal Rusko ako fiktívnu krajinu Mordor
TASR, 8. januára 2016 6:50
Okrem toho výraz "Rusi" sa v danej online službe začal zjavovať ako "okupanti" a priezvisko ruského ministra zahraničných vecí Sergeja Lavrova ako "smutný koník". Uvedené chyby sa vyskytli pri automatickom preklade týchto výrazov z ukrajinčiny do ruštiny, čo odzrkadľuje ruskú anexiu Krymu z roku 2014.
"Google Prekladač je automatický systém prekladu, ktorý pracuje bez zásahu ľudského faktora, používajúc namiesto toho technológie," uviedol internetový gigant vo vyhlásení. Správne fungovanie služby však závisí aj od jej užívateľov, ktorí môžu manuálne navrhnúť alternatívne výrazy pre jednotlivé preklady.
Najnovšie články v rubrike
Útok v Magdeburgu: Vyšetrovanie sa sústreďuje aj na chyby polície
Páchateľom je 50-ročný Tálib al-Abd al-Muhsin, ktorý pochádza zo Saudskej Arábie a povolaním je psychiater.
Karol III. sa poďakoval zdravotníkom, ktorí sa oňho starali
Karol III. si pre svoj tradičný prejav vybral symbolické miesto - kaplnku z 19. storočia vo štvrti Fitzrovia v centre Londýna, ktorá dlho slúžila ako nemocničná kaplnka.
Ruská nákladná loď bola v Stredozemnom mori údajne terčom útoku
Podľa spoločnosti Oboronlogistika členovia posádky tvrdia, že 23. decembra o 11.50 h SEČ došlo k trom po sebe idúcim výbuchom na pravoboku lode v oblasti kormy.